Главная > Научная работа > Научная работа студентов > Молодежь III тысячелетия > 2012 г. - XXXVI Международная научно-практическая студенческая конференция «Молодежь третьего тысячелетия» > Филологическое образование: теория и практика > Берг А. Сравнительный анализ художественных произведений в литературном развитии школьников
     

АБИТУРИЕНТАМ

Филология Журналистика PR Библиотечно-информационная деятельность Туризм Магистратура
Филология Журналистика Реклама и PR Библ.-информ. деятельность Туризм Магистратура
     

Берг А. Сравнительный анализ художественных произведений в литературном развитии школьников


А. Берг                                                                                             Научный руководитель

Гр. ЯФС-701-О                                                                                А.В. Ляпина

 

Сравнение как мыслительная операция становится основой работы с текстом на уроках литературы. Формирование умения сравнивать литературные произведения, а также их критические и художественные интерпретации, является одной из важнейших задач учебного процесса.

Сравнение на уроках литературы должно использоваться систематически и целенаправленно. Приучать к сравнительному анализу необходимо постепенно, усложняя задачи от урока к уроку. Сравнение как логический прием лежит в основе образования суждений, выводов, присутствует на всех этапах образования и развития понятий. Его можно использовать при восприятии нового материала, его осмыслении, уточнении, обогащении, систематизации и обобщении. Сравнение – учебная операция и прием обучения, активизирующий эмоциональное восприятие и аналитико-оценочную деятельность учащегося.

Сравнение переводов повышает мотивацию школьников к данному виду учебной деятельности. Критериями мотивации являются повышение творческой активности подростков, которая обнаруживает себя в творческих работах; увеличение инициативы учащихся, как на уроке, так и во время домашней самостоятельной работы; совершенствование поэтической формы в процессе создания собственных переводов и стихотворений. Работа над переводом позволяет подвести их к осознанному использованию лексики и грамматики для передачи мысли автора, познакомить с реальным функционированием языка. Одновременно учитель получает возможность работать над формированием навыков чтения, аудирования, говорения.

В истории перевода, еще с античных времен, существовали две тенденции, или два типа перевода: 1) перевод, стремящийся к дословному копированию языка оригинала – в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится; 2) перевод, основанный на стремлении отразить смысл, «дух» подлинника и соблюсти требования языка перевода.

Разные переводчики ставят перед собой различные цели, различно формулируют задачи и, следовательно, добиваются различных результатов. Кто-то стремится «русскими стихами произвести то же впечатление, какое получает читатель от французских», кто-то добивается тождественности смысла, кто-то обращает большее внимание на ритмическую структуру стихотворения. В данном докладе будут рассмотрены переводы стихотворения Поля Верлена «Il pleure dans mon cоеur», созданные В. Брюсовым, Б. Пастернаком, Д. Галем и А. Гелескулом. Каждый из рассмотренных 4 переводов обладает определенными достоинствами и недостатками. В одних точнее передан смысл оригинального стихотворения, в других больше внимания уделяется ритмической структуре. Однако, по словам Брюсова, чтение стихотворных переводов ни в коей мере не заменяет оригинала, «потому что в лирических стихах слишком многое надо отнести на счет музыкальности слов, которой можно подражать, но воспроизвести которую невозможно».