Главная > Научная работа > Научная работа студентов > Молодежь III тысячелетия > 2012 г. - XXXVI Международная научно-практическая студенческая конференция «Молодежь третьего тысячелетия» > Текст и дискурс в теоретическом и прикладном аспектах > Толкушкина Е. Репрезентации культурных концептов «нежность» и «tenderness» в русском и английском языках
     

АБИТУРИЕНТАМ

Филология Журналистика PR Библиотечно-информационная деятельность Туризм Магистратура
Филология Журналистика Реклама и PR Библ.-информ. деятельность Туризм Магистратура
     

Толкушкина Е. Репрезентации культурных концептов «нежность» и «tenderness» в русском и английском языках

 

Толкушкина Е.                                                  Научный руководител

Гр. ЯФС-901-03                                                 д.ф.н., проф. Орлова Н.В.

 

В докладе представлен фрагмент сопоставительного анализа концептов «нежность»  / tenderness, а именно результаты исследования   соответствующих словарных статей в  9-ти русских и 3-х английских лексикографических источниках (в том числе тезауруса).

В результате анализа выявились общие семантические признаки концептов: проявляющий любовь, заботу, ласку (чаще о человеке); испытывающий любовь… (о человеке); мягкий, приятный на вкус, запах, такой, который легко прожевать; отличающийся хрупкостью, боящийся грубого прикосновения; легко портящийся при хранении, перевозке (о предметах); слабый, хрупкий, изнеженный, не выносящий суровости (о физически слабом  человеке); чувствительный, восприимчивый (о человеке); незрелый,  молодой (о человеке); приятный по звучанию, тихий, гармоничный (о слуховых  ощущениях).

Анализ лексикографических источников выявил также специфические признаки концептов нежность/ tenderness.

Признаками русского концепта ‘нежность’ являются: мягкий, приятный на ощупь; отличающийся изяществом очертаний или миниатюрностью (о форме, силуэте); имеющий светлый, мягкий, тёплый тон (о цвете, оттенке цвета); характеризующийся неполнотой признака.

Признаками английского концепта ‘tenderness’ являются: соответствующий или способствующий возникновению деликатной ситуации, реалии действительности; неискренний; требующий осторожности и чуткого обращения, щекотливый;  чувствительный  к прикосновению, ощупыванию; нерезкий или нестрогий (tenderness имеет социальную значимость, употребляется в сфере обозначения межличностных отношений); совестливый; болезненный.

Таким образом, в обоих языках наблюдается: нетипичный для устройства языковых картин мира перенос из идеального мира (чувства, эмоции, отношения) в физический, предметный мир; соотнесенность с сенсорным  восприятием: обонянием, вкусом, слухом; маркированность возрастной характеристики человека (молодость). Наиболее существенные различия состоят в следующем. В русской лингвокультуре нежность ассоциируется с чувственным (зрительным, осязательным)  восприятием чего-либо;  в определении нежности особую значимость имеет эстетическое начало –  красота формы, силуэта; зрительное и тактильное восприятие чего-либо приносит наслаждение субъекту восприятия. В английской лингвокультуре: физическая хрупкость, болезненность, чувствительность к прикосновению иллюстрируют физическую, телесную нежность; нежность имеет социальный вектор (соотносится с социальными установками): с одной стороны, ассоциируется с совестливостью, отзывчивостью, гостеприимством, сочувствием, благожелательностью, благодарностью с другой стороны, имеет негативную  коннотацию неискренности; о нежности говорится в связи с щекотливостью ситуации, уместностью, корректностью чего-либо в ситуации общения.