Главная > Научная работа > Научная работа студентов > Молодежь III тысячелетия > 2012 г. - XXXVI Международная научно-практическая студенческая конференция «Молодежь третьего тысячелетия» > Историческая и сопоставительная лингвокультурология > Коновалов В. Концепт ПРАВДА в библейском тексте (русский и английский переводы)
     

АБИТУРИЕНТАМ

Филология Журналистика PR Библиотечно-информационная деятельность Туризм Магистратура
Филология Журналистика Реклама и PR Библ.-информ. деятельность Туризм Магистратура
     

Коновалов В. Концепт ПРАВДА в библейском тексте (русский и английский переводы)

 

Виталий Коновалов                                                      Научный руководитель

ЯФС-801-01                                                                  д. ф. н., проф. Т.П. Рогожникова

 

1. Специфика функционирования концепта в историческом пространстве состоит в том, что он является частью иной ментальности, находится в ситуации, когда носитель определенной культуры определенным образом воспринимает, понимает и использует понятия, актуальные для его времени. Для средневековых культур возникновение и осмысление концепта как феномена культуры происходит через усвоение некоего сакрального, значимого явления, текста. Таким текстом для европейской и славянской культур была Библия. По мнению В.В.Колесова, формирование концепта в средневековой культуре происходило путем наложения национального образа на христианский символ.

2. Целью настоящего исследования является анализ древнерусского концепта ПРАВДА. Если на предыдущем шаге исследования анализ производился на материале древнерусского текста (СЗБ), то на данном этапе автор исследования обращается к источнику данного текста- посланиям Павла (Римлянам, Галатам и Эфесянам), а также прото-текстам христианской культуры Евангелиям (Иоанн, Лука). Обращение к этим текстам объясняется тем, что средневековый текст представлял своего рода "мозаику" цитат, по которым можно проследить как авторскую позицию, так и особенности средневековой ментальности.

3. Следующим шагом в исследовании является привлечение сравнительного метода для более полного раскрытия смысла русской ПРАВДЫ. С этой целью автор настоящей работы обращается к Русскому синодальному переводу и переводу Библии короля Якоба библейских текстов, указанных выше.

4. Проведенный сравнительный анализ дал следующие выводы:

а) правда и истина в древнерусской культуре не являлись синонимами и напглнялись соответственно разными смыслами( лексеме правда в английском тексте соответствует righteousness "справедливость", истине – truth), более того эти лексемы, находясь в ближайшем контексте, они не связывались или противопоставлялись, а просто несли различную семантику (см. Иоанн 7:18;16:7-8).

б) антиподом правды в русском переводе выступает неправда, тогда как в ряде случаев английский перевод квалифицирует неправду как "sin"(грех)
б)правда и истина входили в разные оппозиции: правда была противопоставлена закону Моисея, как закон Божий – закону человеческому, истина и благодать противопоставлены лжи.

в) правда и истина представляют собой пару с отношениями часть-целое; правда – высший суд, трансцендентный идеал, реализующийся в фигуре Христа (истина). 

г) "русская" правда совмещает помимо английской праведности/справедливости, такие смыслы как "суд", "закон","идеал".

Таким образом, библейская ПРАВДА, понимаемая как боговдохновенный закон (закон по ВЕРЕ, см. Рим.1:17) соотносится с ИСТИНОЙ (Христом) и возвращает нас к традиционной православной парадигме Св. Троицы.